40年もの歴史を『ミズノ』と共に築いてきた侍の極み『宮本義和』前編
Mizuno Corporation (Président: Akito Mizuno) tient régulièrement une réunion de commande pour fabriquer des chaussures originales et de course à Esport Mizuno (Mizuno Tokyo). À cet endroit, pendant plus de 40 ans, j'ai essayé de parler à M. Yoshikazu Miyamoto, un artisan qui pointe les chaussures de Mizuno.
Hidemi Sakuma
|
2017/09/19
Yoshikazu Miyamoto
ミズノテクニクス株式会社 山崎ランバード工場 試作開発課 クラフトマン
宮本氏は、オリンピック金メダリストなど国内外のトップアスリートや一般の方のシューズ作りに、40年以上も携わる日本を代表するクラフトマンである。
"Avec juste des données, vous ne pouvez pas faire des chaussures just-fit."
――まずは、ミズノに入社されたキッカケから 教えていただけますか。
Miyamoto:キッカケですか。そうですね、高校を卒業してある会社に勤めていましたが、ミズノの和歌山にある靴の工場で求人しているのを知り、「楽しそうだな。」と思い軽い気持ちで入りましたね。入社してから、もう40Ce sera environ une année.
――40年もですか。歴史を感じます。宮本さんは、陸上をされていたのですか。
Miyamoto: Je faisais de longues distances à terre, mais ce n'était pas un joueur rapide spécial.
――ミズノでは、主にマラソンシューズを作ってこられたのですか。
Miyamoto:勤め始めた頃は、国内生産でやっていまして、一般のモノやバレーボールシューズなどを中心に作っていましたね。ランバード工場(兵庫県・山﨑)J'ai fait des chaussures de marathon, des chaussures faites avec des boucliers, des pointes de terre, des pointes de joueurs de baseball, et ainsi de suite.
――そうなのですね。40年前からオリジナルシューズを作成されていたのですか。
Miyamoto:いや、その頃は、工場のラインで作っていましたね。オリジナルシューズを作り始めたのが、2005Ce sera autour de l'année. Je me rendais également sur le lieu de la conférence de la série en cours sponsorisée par Mizuno, mais je ne fais affaire qu'avec un magasin géré directement.
――普段は、兵庫の工場にいらっしゃるのですね。
Miyamoto: C'est vrai.
- Pourriez-vous me dire les points qui seront utiles pour créer des chaussures?
Miyamoto:ポイントですか・・・。色々ですけどね((Rires). Lorsque vous visitez notre magasin, nous allons monter sur l'imprimante à pied des instruments de type pied et mesurer la longueur, la largeur et la hauteur des pieds. Comprendre les caractéristiques des pieds, c'est la longueur du pouce et de l'hallux valgus, basée sur la base de base comme base, en l'ajustant tout en ajoutant des mains sera le flux de correspondance.
- Si vous êtes japonais, quelle est la largeur la plus grande?
Miyamoto: En termes de largeur, la largeur moyenne est 2ECe sera. Puisque les femmes sont un peu étroites, 1E. Même si vous ne passez pas une commande, même les articles disponibles dans le commerce suffiront, mais après tout, beaucoup de gens disent "Je veux mes propres chaussures que je ne peux porter que".
女性ですと市販にはない、ピンクや黄色、オレンジなど蛍光色を選ぶ方が沢山いますよ。レース専用で派手な色の「勝負シューズ」ということで履かれていますね((Rires).
- Êtes-vous une chaussure de match? (Rires). C'est un nom magnifique. Combien de temps faudra-t-il pour mesurer de la mesure du pied à l'achèvement?
Miyamoto:2Ce sera des mois.
- Lorsque vous faites des choses qui correspondent à vos pieds, cela prend deux mois.
Miyamoto: D'abord, nous allons prendre les données, mais il y a des parties que je ne comprends pas seul. En fait c'est un large 4EBien qu'il devienne, s'il porte il va également changer en fonction de l'épaisseur et de la douceur du pied, donc 3EIl y a des cas dans lesquels cela suffit.
Si c'est une femme, celle qui peut être troublée par l'hallux valgus vient. Certaines des chaussures sur le marché sont dures au moment de porter lors de l'utilisation du matériau dur avec une bonne durabilité de la partie supérieure. Si c'est un matériau doux, il ne fera pas mal et je vais également étendre la largeur.
付け根が当たって痛くて豆だらけになる方も多いので、そこを拡げると痛みが緩和されて楽になったという感謝の言葉を言ってもらったこともあります。1Même si vous y arrivez, certaines personnes ne rentrent pas facilement, mais nous le faisons avec responsabilité jusqu'à la fin.
Suit la deuxième partie.
Esport Mizuno(Mizuno Tokyo)
http://www.mizuno.jp/shop/flag/s-port.aspx
Mizuno
http://www.mizuno.jp/
ミズノテクニクス株式会社 山崎ランバード工場 試作開発課 クラフトマン
宮本氏は、オリンピック金メダリストなど国内外のトップアスリートや一般の方のシューズ作りに、40年以上も携わる日本を代表するクラフトマンである。
"Avec juste des données, vous ne pouvez pas faire des chaussures just-fit."
――まずは、ミズノに入社されたキッカケから 教えていただけますか。
Miyamoto:キッカケですか。そうですね、高校を卒業してある会社に勤めていましたが、ミズノの和歌山にある靴の工場で求人しているのを知り、「楽しそうだな。」と思い軽い気持ちで入りましたね。入社してから、もう40Ce sera environ une année.
――40年もですか。歴史を感じます。宮本さんは、陸上をされていたのですか。
Miyamoto: Je faisais de longues distances à terre, mais ce n'était pas un joueur rapide spécial.
――ミズノでは、主にマラソンシューズを作ってこられたのですか。
Miyamoto:勤め始めた頃は、国内生産でやっていまして、一般のモノやバレーボールシューズなどを中心に作っていましたね。ランバード工場(兵庫県・山﨑)J'ai fait des chaussures de marathon, des chaussures faites avec des boucliers, des pointes de terre, des pointes de joueurs de baseball, et ainsi de suite.
――そうなのですね。40年前からオリジナルシューズを作成されていたのですか。
Miyamoto:いや、その頃は、工場のラインで作っていましたね。オリジナルシューズを作り始めたのが、2005Ce sera autour de l'année. Je me rendais également sur le lieu de la conférence de la série en cours sponsorisée par Mizuno, mais je ne fais affaire qu'avec un magasin géré directement.
――普段は、兵庫の工場にいらっしゃるのですね。
Miyamoto: C'est vrai.
- Pourriez-vous me dire les points qui seront utiles pour créer des chaussures?
Miyamoto:ポイントですか・・・。色々ですけどね((Rires). Lorsque vous visitez notre magasin, nous allons monter sur l'imprimante à pied des instruments de type pied et mesurer la longueur, la largeur et la hauteur des pieds. Comprendre les caractéristiques des pieds, c'est la longueur du pouce et de l'hallux valgus, basée sur la base de base comme base, en l'ajustant tout en ajoutant des mains sera le flux de correspondance.
- Si vous êtes japonais, quelle est la largeur la plus grande?
Miyamoto: En termes de largeur, la largeur moyenne est 2ECe sera. Puisque les femmes sont un peu étroites, 1E. Même si vous ne passez pas une commande, même les articles disponibles dans le commerce suffiront, mais après tout, beaucoup de gens disent "Je veux mes propres chaussures que je ne peux porter que".
女性ですと市販にはない、ピンクや黄色、オレンジなど蛍光色を選ぶ方が沢山いますよ。レース専用で派手な色の「勝負シューズ」ということで履かれていますね((Rires).
- Êtes-vous une chaussure de match? (Rires). C'est un nom magnifique. Combien de temps faudra-t-il pour mesurer de la mesure du pied à l'achèvement?
Miyamoto:2Ce sera des mois.
- Lorsque vous faites des choses qui correspondent à vos pieds, cela prend deux mois.
Miyamoto: D'abord, nous allons prendre les données, mais il y a des parties que je ne comprends pas seul. En fait c'est un large 4EBien qu'il devienne, s'il porte il va également changer en fonction de l'épaisseur et de la douceur du pied, donc 3EIl y a des cas dans lesquels cela suffit.
Si c'est une femme, celle qui peut être troublée par l'hallux valgus vient. Certaines des chaussures sur le marché sont dures au moment de porter lors de l'utilisation du matériau dur avec une bonne durabilité de la partie supérieure. Si c'est un matériau doux, il ne fera pas mal et je vais également étendre la largeur.
付け根が当たって痛くて豆だらけになる方も多いので、そこを拡げると痛みが緩和されて楽になったという感謝の言葉を言ってもらったこともあります。1Même si vous y arrivez, certaines personnes ne rentrent pas facilement, mais nous le faisons avec responsabilité jusqu'à la fin.
Suit la deuxième partie.
Esport Mizuno(Mizuno Tokyo)
http://www.mizuno.jp/shop/flag/s-port.aspx
Mizuno
http://www.mizuno.jp/