La franchise des coureurs de longue distance · Edition de la boutique Fujiwara Shin Vol.3 "Le meilleur parmi le puma que nous avons porté jusqu'ici ... ou bien!"
On dit que le football est une compétition qui s'étend sur environ 10 km par partie, quelle que soit la différence selon la position. Alors, quel est le pic avec moins de fatigue même s'il court 10 km. Est-il impossible pour un juge professionnel de juger? Ainsi, nous avons décidé d'apparaître dans le marathon olympique de Londres au Japon représentant de nouveaux joueurs Fujiwara. Eh bien, football / spike qui correspond à des lunettes professionnelles et de coureurs ...?
Or Daren
|
2016/09/12
<Interview 1er est ici>
<Interview 2ème est cet endroit>
――それでは、目についたもの片っ端から試着していただけますか。
Fujiwara"Bien, bien, est-ce que vous viendrez d'abord du Puma préféré de M. Kaneko?
――エヴォスピードですね。スパイク軽量化時代を象徴するような一足といってもいいかもしれません。「大事なものまで削ってしまった」という声もあるようですが。
Fujiwara「う~ん…」
――いかがでしょう。
Fujiwara「…ノーコメントで(笑)。となりにある色違いの奴、履いてみます」
――エヴォパワーでございますね。エヴォスピードほどではありませんが、こちらも軽いスパイクです。
Fujiwara「う~ん…やっぱり足首の形状がひっかかるなあ」
――といいますと?
Fujiwara「これは良し悪しというよりは完全に好みの問題なんですけど、マラソンランナーの感覚からすると、足首の部分がちょっと深すぎるというか、くるぶしに引っかかる感じがするんですよね。これって、長く走っていると確実にストレスになってくる。あと、カカトのホールド感が邪魔」
――ほお、サッカー選手の中にはカカトのホールド部分こそがスパイクの命だとおっしゃる方もたくさんいらっしゃいます。
Fujiwara「あ、ランナーにもいますよ、それが大事だってヒト。なので、そこは完全に好みの問題です。安定感を重視するか、スムースさを重視するか。プーマは安定感重視なのかもしれないですね。じゃ、次はその隣にあるクラシックな感じなやつを」
- C'est un parameco avec une machine célèbre dans la machine, encore des adeptes enthousiastes. Si la traduction littérale est "pour le Mexique". Puma qui avait la réputation que "Il est trop mince pour s'adapter aux pieds des Japonais" est un modèle exclusivement pour le Japon sorti il y a près de 30 ans, avec une satisfaction totale. Peut-être, je pense que c'était significatif pour la Coupe du Monde de Mexico.
Fujiwara「あ、これいい!」
――あらま。
Fujiwara「いい、全然走れる! いままで履いたプーマの中で一番…というかダントツでいい。ソールの感じもいいし、何よりアッパーの感覚がすごくいい」
- C'est du cuir de kangourou. Même ainsi, il est intéressant de noter que le modèle qui a été publié il ya plus d'un quart de siècle que le dernier modèle fabriqué par le même fabricant.
Fujiwara「これ、ランシュー(注:ランニングシューズ)についても感じるんですけど、そもそもこういうシューズって、進歩してるんですかね」
――あ、いきなり核心ついちゃいましたね。ところで藤原さん、池井戸潤さんの最新作『陸王』って読まれました? 老舗の地下足袋屋さんがランニングシューズ作りに参入するってお話なんですけど。
Fujiwara「話題になっているのは知ってましたけど、まだ」
――ぜひご一読を。偉そうな物言いになりますが、スポーツライターから見ても素晴らしくよくできた作品です。で、その中に強烈な一文があるんですよ。
Fujiwara「どんな?」
――大手メーカーを飛び出したランニング・シューズ界のカリスマが、古巣に対して向けた言葉です。『彼らの関心事は業績であり、目先の利益だ。物事を測る尺度もカネで、新しいシューズを開発する理由は、業績向上のためだ。そのために、ほとんど機能的に進化していないシューズに、新たな名前をつけていかにも革新的であるかのように売るということまでする』
Fujiwara「うわ、強烈。でも、ぶっちゃけその通りかも」
――確かにサッカーの世界でも、本当は履きたい自分に合ったスパイクがあるにも関わらず、メーカーからの“強い要望”で最新モデルを履かなくてはならない、という話をよく聞きます。その一方で、アディダスの『コパ・ムンディアル』というカンガルー皮革の古典的なスパイクは、いまなお“メイド・イン・ジャーマニー”で作られ続けています。ひょっとすると、メーカーの中でも最新モデルを推進する勢力と、昔ながらの物づくりにこだわる勢力がせめぎ合っているのかも、なんてことも思ってしまいました。
Fujiwara"Alors, allons à New Balance la prochaine fois"
Continuez à Vol.4
Couverture pour la couverture "GALERIE 2" Succursale de Shibuya
<Interview 2ème est cet endroit>
――それでは、目についたもの片っ端から試着していただけますか。
Fujiwara"Bien, bien, est-ce que vous viendrez d'abord du Puma préféré de M. Kaneko?
――エヴォスピードですね。スパイク軽量化時代を象徴するような一足といってもいいかもしれません。「大事なものまで削ってしまった」という声もあるようですが。
Fujiwara「う~ん…」
――いかがでしょう。
Fujiwara「…ノーコメントで(笑)。となりにある色違いの奴、履いてみます」
――エヴォパワーでございますね。エヴォスピードほどではありませんが、こちらも軽いスパイクです。
Fujiwara「う~ん…やっぱり足首の形状がひっかかるなあ」
――といいますと?
Fujiwara「これは良し悪しというよりは完全に好みの問題なんですけど、マラソンランナーの感覚からすると、足首の部分がちょっと深すぎるというか、くるぶしに引っかかる感じがするんですよね。これって、長く走っていると確実にストレスになってくる。あと、カカトのホールド感が邪魔」
――ほお、サッカー選手の中にはカカトのホールド部分こそがスパイクの命だとおっしゃる方もたくさんいらっしゃいます。
Fujiwara「あ、ランナーにもいますよ、それが大事だってヒト。なので、そこは完全に好みの問題です。安定感を重視するか、スムースさを重視するか。プーマは安定感重視なのかもしれないですね。じゃ、次はその隣にあるクラシックな感じなやつを」
- C'est un parameco avec une machine célèbre dans la machine, encore des adeptes enthousiastes. Si la traduction littérale est "pour le Mexique". Puma qui avait la réputation que "Il est trop mince pour s'adapter aux pieds des Japonais" est un modèle exclusivement pour le Japon sorti il y a près de 30 ans, avec une satisfaction totale. Peut-être, je pense que c'était significatif pour la Coupe du Monde de Mexico.
Fujiwara「あ、これいい!」
――あらま。
Fujiwara「いい、全然走れる! いままで履いたプーマの中で一番…というかダントツでいい。ソールの感じもいいし、何よりアッパーの感覚がすごくいい」
- C'est du cuir de kangourou. Même ainsi, il est intéressant de noter que le modèle qui a été publié il ya plus d'un quart de siècle que le dernier modèle fabriqué par le même fabricant.
Fujiwara「これ、ランシュー(注:ランニングシューズ)についても感じるんですけど、そもそもこういうシューズって、進歩してるんですかね」
――あ、いきなり核心ついちゃいましたね。ところで藤原さん、池井戸潤さんの最新作『陸王』って読まれました? 老舗の地下足袋屋さんがランニングシューズ作りに参入するってお話なんですけど。
Fujiwara「話題になっているのは知ってましたけど、まだ」
――ぜひご一読を。偉そうな物言いになりますが、スポーツライターから見ても素晴らしくよくできた作品です。で、その中に強烈な一文があるんですよ。
Fujiwara「どんな?」
――大手メーカーを飛び出したランニング・シューズ界のカリスマが、古巣に対して向けた言葉です。『彼らの関心事は業績であり、目先の利益だ。物事を測る尺度もカネで、新しいシューズを開発する理由は、業績向上のためだ。そのために、ほとんど機能的に進化していないシューズに、新たな名前をつけていかにも革新的であるかのように売るということまでする』
Fujiwara「うわ、強烈。でも、ぶっちゃけその通りかも」
――確かにサッカーの世界でも、本当は履きたい自分に合ったスパイクがあるにも関わらず、メーカーからの“強い要望”で最新モデルを履かなくてはならない、という話をよく聞きます。その一方で、アディダスの『コパ・ムンディアル』というカンガルー皮革の古典的なスパイクは、いまなお“メイド・イン・ジャーマニー”で作られ続けています。ひょっとすると、メーカーの中でも最新モデルを推進する勢力と、昔ながらの物づくりにこだわる勢力がせめぎ合っているのかも、なんてことも思ってしまいました。
Fujiwara"Alors, allons à New Balance la prochaine fois"
Continuez à Vol.4
Couverture pour la couverture "GALERIE 2" Succursale de Shibuya